Konuyu Okuyanlar:
1 Ziyaretçi

Dragonborn çevirisine başlamayı düşünüyorum
#1
Tatil planım beklediğimden erken bittiği ve yapacak bir şey bulamamamdan dolayı bu çeviriye başlamayı düşündüm. Türkçe modlar bölümüne açacaktım başlığı fakat çevrilmiş modların paylaşıldığını görünce sohbet bölümüne açtım başlığı. Neyse çeviri için büyük bir zaman ayırabilirim. Günlük sıkılmadan aşağı yukarı 200 cümle çevirebilirim. Lafı uzatmadan konu başlığını açma sebebine dönmek istiyorum. Sadece strings dosyalarını çevirdikten sonra nasıl esp haline getirebilirim?
#2
Efendim eğri oturalım doğru konuşalım şimdi, darılmaca yok yalnız. Smile

Site üyelerimizden biri olarak bunun aynısını yaklaşık 1.5 ay önce ultimatomgenius, sizin hırs ve arzunuzla, hatta belki daha fazlasıyla Dawnguard için planladı. Technobecet'in gelmesiyle beraber mertusta'nın, şahsımın, Artemis'in, dasdead'in ve diğer üyelerin de bulunduğu topluca bir grup kuruldu ardından. Böyle bir grup kurma isteği içerisine girildi çünkü bir DLC'yi çevirmek bir yana kalsın teknik olarak altyapı ve zemini hazırlamak bile gerçekten zor bir iş, olabildiğince fazla kişi lazım. Bunun yanında, lafıma devam edeyim, bu ekipte Lore ve DLC'nin kendisinden çok iyi anlayan bazı arkadaşlar vardı, mesela örnek vermek gerekirse mertusta'nın çeviri, tarih ve oyun içi bilgisi gerçekten fazladır. Böyle kişiler olduğu halde çeviri, gündelik hayattaki bazı etkenler yüzünden ve grup içi anlaşmazlıklar sebebiyle aksayıp çok uzayıp gidebiliyor ancak. Ki bu anlattığım olay, en fazla 5-10 tane sağlam mekan ve 20-30 görevden oluşan Dawnguard için geçerli. Siz Dragonborn DLC için böyle bir şey planlamışsınız, ancak ortada koca bir ada var Solstheim diye, ve bu adadaki yer sayısı çok fazla olduğu gibi Dragonborn DLC'nin hemen hemen tüm görevlerini oynamış biri olarak görev sayısının da hiç azımsanamayacak bir çoğunlukta olduğunu söylemeliyim. Ve çeviri esnasında, başta Apocrypha gibi Daedric Plane'lerden tutun da Morrowind'in lore bilgisini dahi gerektirecek şeylerle karşılaşacaksınız çeviride. Kitaplar var özellikle, şu an Dawnguard'dan bazı kitapları çevirirken bile 50 kere UESP'de değişik makalelere bakıp fikir edinmem gerekiyor olaylara dair, adam gibi bir şeylerin çıkması için. Diyeceğim şudur ki buna en az oyun ve İngilizce'den anlayan 10 kişiyle girmek gerektiğini düşünüyorum, umudunuzu kırmak gibi olmasın ama sağlam bir destek almadan başlamanızı önermem, hele şahsi bir çaba içine girmek sizi yıpratacağı gibi bunun ardından belirli bir sonuç vermeyecektir. Size tavsiyem, shooter ya da Zephyr ile görüşerek temel mod çevirme dinamiklerini kavramanız, olayı anladıktan sonra Dawnguard çevirisi bitince boşa çıkacak arkadaşların da yardımıyla Dragonborn çevirisi yapılırsa onu bilemem, ki böyle bir olayın olmasını ben de isterim, o zaman belki bakılır bu işe. Yine de karar sizin tabii..

İyi günler dilerim. ^_^
#3
(22.08.2014, Saat: 17:54)Sarhi date Adlı Kullanıcıdan Alıntı:Efendim eğri oturalım doğru konuşalım şimdi, darılmaca yok yalnız. Smile

Site üyelerimizden biri olarak bunun aynısını yaklaşık 1.5 ay önce ultimatomgenius, sizin hırs ve arzunuzla, hatta belki daha fazlasıyla Dawnguard için planladı. Technobecet'in gelmesiyle beraber mertusta'nın, şahsımın, Artemis'in, dasdead'in ve diğer üyelerin de bulunduğu topluca bir grup kuruldu ardından. Böyle bir grup kurma isteği içerisine girildi çünkü bir DLC'yi çevirmek bir yana kalsın teknik olarak altyapı ve zemini hazırlamak bile gerçekten zor bir iş, olabildiğince fazla kişi lazım. Bunun yanında, lafıma devam edeyim, bu ekipte Lore ve DLC'nin kendisinden çok iyi anlayan bazı arkadaşlar vardı, mesela örnek vermek gerekirse mertusta'nın çeviri, tarih ve oyun içi bilgisi gerçekten fazladır. Böyle kişiler olduğu halde çeviri, gündelik hayattaki bazı etkenler yüzünden ve grup içi anlaşmazlıklar sebebiyle aksayıp çok uzayıp gidebiliyor ancak. Ki bu anlattığım olay, en fazla 5-10 tane sağlam mekan ve 20-30 görevden oluşan Dawnguard için geçerli. Siz Dragonborn DLC için böyle bir şey planlamışsınız, ancak ortada koca bir ada var Solstheim diye, ve bu adadaki yer sayısı çok fazla olduğu gibi Dragonborn DLC'nin hemen hemen tüm görevlerini oynamış biri olarak görev sayısının da hiç azımsanamayacak bir çoğunlukta olduğunu söylemeliyim. Ve çeviri esnasında, başta Apocrypha gibi Daedric Plane'lerden tutun da Morrowind'in lore bilgisini dahi gerektirecek şeylerle karşılaşacaksınız çeviride. Kitaplar var özellikle, şu an Dawnguard'dan bazı kitapları çevirirken bile 50 kere UESP'de değişik makalelere bakıp fikir edinmem gerekiyor olaylara dair, adam gibi bir şeylerin çıkması için. Diyeceğim şudur ki buna en az oyun ve İngilizce'den anlayan 10 kişiyle girmek gerektiğini düşünüyorum, umudunuzu kırmak gibi olmasın ama sağlam bir destek almadan başlamanızı önermem, hele şahsi bir çaba içine girmek sizi yıpratacağı gibi bunun ardından belirli bir sonuç vermeyecektir. Size tavsiyem, shooter ya da Zephyr ile görüşerek temel mod çevirme dinamiklerini kavramanız, olayı anladıktan sonra Dawnguard çevirisi bitince boşa çıkacak arkadaşların da yardımıyla Dragonborn çevirisi yapılırsa onu bilemem, ki böyle bir olayın olmasını ben de isterim, o zaman belki bakılır bu işe. Yine de karar sizin tabii..

İyi günler dilerim. ^_^
Bence sadece cümleleri çevirip yayınlasa bile büyük katkısı olur.
#4
(22.08.2014, Saat: 18:06)Weltkrieg date Adlı Kullanıcıdan Alıntı:Bence sadece cümleleri çevirip yayınlasa bile büyük katkısı olur.

5000 cümle var, ve bir işi hiç yapmamak yarım yapmaktan daha iyidir kanaatimce.. 

Bu arada şeyi eklemeyi unuttum, isterseniz görüşün Behçet ile, Dawnguard çevirisinde size cümle atarsa ve sizde çevirirseniz çok katkısı olabilir.
#5
(22.08.2014, Saat: 18:09)Sarhi date Adlı Kullanıcıdan Alıntı:5000 cümle var, ve bir işi hiç yapmamak yarım yapmaktan daha iyidir kanaatimce..

Bu arada şeyi eklemeyi unuttum, isterseniz görüşün Behçet ile, Dawnguard çevirisinde size cümle atarsa ve sizde çevirirseniz çok katkısı olabilir.

Arkadaş dediği gibi günde 200 cümle çevirebilirse, 25 günde biter işi. 

Yapabilirse güzel olur, zaten can alıcı noktalar kitaplar. Onları da yavaş yavaş bütün forum çevirir, yayınlarız. İmkansız birşey değil, sadece biraz organizasyon ve hırs lazım
#6
Düşüncelerinizi gösterdiğiniz ve açık sözlü olduğunuz için teşekkür ederim. Az biraz strings dosyalarında göz gezdirdim ve bazı çok zor oyun içi terimler olduğunu gördüm tıpkı bahsettiğiniz gibi. Fakat büyük bir çoğunluğu basit cümlelerden oluşmakta. Bu basit cümlelerin çevirisinin o kadar zor geldiğini söylemek cidden çok zor. Biliyorsunuz Skyrim evrensel olması için basit İngilizce kullanan bir oyun. Ve dediğiniz terimler hariç çok kolay çevrilirler. Umarım oyun içi terimleri çevirirken sorduğum sorulara cevap veren birileri çıkar. Yapmayı cidden kafama koymuş bulunmaktayım. Dediğiniz gibi, shooter ve Zephyr ile görüşeceğim. Umarım işler düşündüğüm gibi gider ve kısa sürede çeviriyi tamamlarım

İyi günler dilerim

Edit. 3 ileti gönderilmiş bu yazının normalde 3. olması gerekiyordu. Behçet ile eğer isterse görüşüp yardımcı olmaya çalışacağım.
#7
(22.08.2014, Saat: 18:15)Eddard Stark date Adlı Kullanıcıdan Alıntı:Düşüncelerinizi gösterdiğiniz ve açık sözlü olduğunuz için teşekkür ederim. Az biraz strings dosyalarında göz gezdirdim ve bazı çok zor oyun içi terimler olduğunu gördüm tıpkı bahsettiğiniz gibi. Fakat büyük bir çoğunluğu basit cümlelerden oluşmakta. Bu basit cümlelerin çevirisinin o kadar zor geldiğini söylemek cidden çok zor. Biliyorsunuz Skyrim evrensel olması için basit İngilizce kullanan bir oyun. Ve dediğiniz terimler hariç çok kolay çevrilirler. Umarım oyun içi terimleri çevirirken sorduğum sorulara cevap veren birileri çıkar. Yapmayı cidden kafama koymuş bulunmaktayım. Dediğiniz gibi, shooter ve Zephyr ile görüşeceğim. Umarım işler düşündüğüm gibi gider ve kısa sürede çeviriyi tamamlarım

İyi günler dilerim

Edit. 3 ileti gönderilmiş bu yazının normalde 3. olması gerekiyordu. Behçet ile eğer isterse görüşüp yardımcı olmaya çalışacağım.

Umuyorum, DLC hakkında ciddi birikimim ve tecrübem vardır, zorlandığınız yerlerde yardımcı olmaktan mutluluk duyarım. Kolay gelsin. Smile
#8
Çok teşekkürler. Sadece oyun içi terimlerde zorlanacağımı düşünüyorum, artık her oyun içi terim karşısında mesaj atarım.Smile
#9
(22.08.2014, Saat: 17:35)Eddard Stark date Adlı Kullanıcıdan Alıntı:Tatil planım beklediğimden erken bittiği ve yapacak bir şey bulamamamdan dolayı bu çeviriye başlamayı düşündüm. Türkçe modlar bölümüne açacaktım başlığı fakat çevrilmiş modların paylaşıldığını görünce sohbet bölümüne açtım başlığı. Neyse çeviri için büyük bir zaman ayırabilirim. Günlük sıkılmadan aşağı yukarı 200 cümle çevirebilirim. Lafı uzatmadan konu başlığını açma sebebine dönmek istiyorum. Sadece strings dosyalarını çevirdikten sonra nasıl esp haline getirebilirim?

Sen başla Smile Teknik işler bende, çeviriyi sana atacağım program ile yaparsın. Dawnguard DLC çevirisini tamamladığımızda. Dragonborn'a atlama yaparım. Ama öncelikle şunu söyliyeyim Sarhi ile iyice bir görüş eğer Sarhi bana devam etsin derse desteği sağlarım. Açık konuşmak gerekirse çeviri konusunda Dawnguard DLC'sinde baya sorun çıktı. Çeviriyi herkese emanet etmek istemiyorum Smile
#10
Çeviriyi araştırmalarım sonucunda(iki üç dakikalık) bulduğum TESVTranslator isimli uygulamayla yapıyorum. Basit cümleleri çevirmeye başladım. Eğer farklı bir programdan bahsediyorsan lütfen buradan veya özel mesaj ile gönderir misin?
#11
(22.08.2014, Saat: 18:43)Eddard Stark date Adlı Kullanıcıdan Alıntı:Çeviriyi araştırmalarım sonucunda(iki üç dakikalık) bulduğum TESVTranslator isimli uygulamayla yapıyorum. Basit cümleleri çevirmeye başladım. Eğer farklı bir programdan bahsediyorsan lütfen buradan veya özel mesaj ile gönderir misin?

Uzun bir araştırma olmuş anlattığınız kadarıyla.. Cheesy Biz de TESVTranslator kullanıyoruz, ancak 1-2 dosya ve ekleme gerekiyor o programa Türkçe karakterlerin ileride sıkıntı çıkartmaması için, onu Behçet'ten burada rica edeyim de boş bir zamanında size atsın. Smile
#12
O zaman şimdilik çeviri yerine dosyaları beklemem daha iyi olur.Smile Uyarınız için teşekkürler.sir
#13
Merhaba öncelikle böyle büyük bir dlc çevirisine girdiğiniz için müteşekkirim. Ama sarhiye o konuda 10000/10000 katılıyorum. Yani ingilizcesi c1, c2 seviyesinde olan, oyuna aşina, lore master olan, 7/24
çeviri işine kafa verecek. 10 veya 10 dan fazla kişiyle yapmanızı size tavsiye ederim. Çeviri işinde ve test işinde bulundum ki, bu kolay bir durum değil. Oyunçeviride yapmaya çalıştı. 2.5 sene sonra anca çıkarabildi.
Siz tek kişi olursanız. 2,5 seneden de fazla sürebilir. Ayrıca 7/24 vakit ayıramıyor ve iş,okul vb özel bir hayatınız varsa başlamamamanız sizin için daha uygun olur. Yoksa sizde tamam can sıkıntım geçti. Ve sıkıldım
diyip 20 cümle çevirip sonra sıkılıp bırakabilirsiniz. Ayrıca behçet ile konuşursanız, teknik vb konularda size yardımcı olsun. Program bulma vs, ayrıca bir kitabın, bir paragrafını çevirip, onu sarhi, artemis ve mertustaya

atın. 3'de sizin çevirinizi beğenir ve onaylarlarsa siz çeviriye devam edin. Aksi halde beğenmezlerse mümkün olduğunca çabuk bırakın. Bu söylediğim kişilerin ingilizcesi çok iyi ve lore masterlar konuya hakimler,
bunlardan da iyisi ingilizce olarak beyaz var ona danışın. Bu dediğim kişilerin onaylaması çok ama çok önemli, Çeviri işi zor ve disiplinli bir iş ve aşırı sabır gerektiren, yeri geldiğinde kafayı bilgisayara geçirtecek kadar
öfke ve sinir yapıyor. Sizin buna dayanmanız gerek. Birde size bir tavsiye önce itemlerden başlayın, baktınız sizi zorlamadı. Yarısına kadar itemleride çevirdiniz. İtemleri bitirin ve sonra diyaloglar geçin. Diyaloglardan sonra ise
kitaplara geçip bitirin. Böyle daha kolay olur. Ayrıca disiplinli ve ciddi biriyseniz zaten çevireceğinize inancımız tam olur. Ayrıca bende testerınız olabilirim. Ama bütün çeviri bittikten sonra.
#14
(22.08.2014, Saat: 18:57)ultimatomgenius date Adlı Kullanıcıdan Alıntı:Merhaba öncelikle böyle büyük bir dlc çevirisine girdiğiniz için müteşekkirim. Ama sarhiye o konuda 10000/10000 katılıyorum. Yani ingilizcesi c1, c2 seviyesinde olan, oyuna aşina, lore master olan, 7/24
çeviri işine kafa verecek. 10 veya 10 dan fazla kişiyle yapmanızı size tavsiye ederim. Çeviri işinde ve test işinde bulundum ki, bu kolay bir durum değil. Oyunçeviride yapmaya çalıştı. 2.5 sene sonra anca çıkarabildi.
Siz tek kişi olursanız. 2,5 seneden de fazla sürebilir. Ayrıca 7/24 vakit ayıramıyor ve iş,okul vb özel bir hayatınız varsa başlamamamanız sizin için daha uygun olur. Yoksa sizde tamam can sıkıntım geçti. Ve sıkıldım
diyip 20 cümle çevirip sonra sıkılıp bırakabilirsiniz. Ayrıca behçet ile konuşursanız, teknik vb konularda size yardımcı olsun. Program bulma vs, ayrıca bir kitabın, bir paragrafını çevirip, onu sarhi, artemis ve mertustaya

atın. 3'de sizin çevirinizi beğenir ve onaylarlarsa siz çeviriye devam edin. Aksi halde beğenmezlerse mümkün olduğunca çabuk bırakın. Bu söylediğim kişilerin ingilizcesi çok iyi ve lore masterlar konuya hakimler,
bunlardan da iyisi ingilizce olarak beyaz var ona danışın. Bu dediğim kişilerin onaylaması çok ama çok önemli, Çeviri işi zor ve disiplinli bir iş ve aşırı sabır gerektiren, yeri geldiğinde kafayı bilgisayara geçirtecek kadar
öfke ve sinir yapıyor. Sizin buna dayanmanız gerek. Birde size bir tavsiye önce itemlerden başlayın, baktınız sizi zorlamadı. Yarısına kadar itemleride çevirdiniz. İtemleri bitirin ve sonra diyaloglar geçin. Diyaloglardan sonra ise
kitaplara geçip bitirin. Böyle daha kolay olur. Ayrıca disiplinli ve ciddi biriyseniz zaten çevireceğinize inancımız tam olur. Ayrıca bende testerınız olabilirim. Ama bütün çeviri bittikten sonra.

İlk defa ultimatomgenius'un bir iletisine bu kadar katılıyorum yalnız, şu an şaşkınım. huh
#15
İlk iletide belirttiğim gibi uzun bir süre ayırabilirim. Ayrıca çevirimin beğenilip beğenilmemesi konusuna değinmeniz için kesinlikle çok teşekkür ederim. Programa eklenecek dosyaları beklerken gördüğüm ilk 20 cümleyi ve bir metni çevirip, orijinal halleri ile beraber, sizin de fikrinizi almamda umarım bir sakınca yoktur. Okul ile meşgul olmama biraz daha süre var aşağı yukarı 2, 2.5 ay. Bu süre içerisinde tamamlamayı düşünüyorum. 2.5 ayın benim 5000 cümleyi kelimeyi çevirmeme yeteceğine kesinlikle eminim.