Konuyu Okuyanlar:
2 Ziyaretçi

Mod Nasıl Çevrilir, Yayınlanır ve Çeviri Konusunda Sorularınız
German = Alman
Germanic = Alman

gibi düşün. Bizim dilde farkı yok.
[+] mertusta isimli üyenin iletisini 2 üye beğendi
(04.12.2017, Saat: 10:13)mertusta Adlı Kullanıcıdan Alıntı: German = Alman
Germanic = Alman

gibi düşün. Bizim dilde farkı yok.

Germanic Cermen derler genelde ama
Aynısı. Kuzeyli* de. Nordic axe: Kuzeyli baltası.

Türk: Türk, adam, kişi, şahıs.
Türk halısı: (Bizim bu kullandığımız ''sı'' gibi bir şey) Türklerin halısı, türk yapımı halı, türklerin kullandığı halı.

gibi bu tarz anlamda kullanılıyor benim bildiğim. İkiside aynı kelime. Kuzeyli , Kuzeyli ama birinde direk şahıstan kimliğinden bahsediyor. Diğerinde nesneden. Onlara ait, onların kullandığı, onlardan gelen bir şeylerden. Bir insana bu arkadaş nordic demiyosun mesala. Nord der geçersin. Ama bir duvar deseni diyelim. Nordic desen. Nord desen demezsin. 

Bir kask yada ? Nordic Helmet. Nordların kulalndığı başlık. Nord helmet olmaz. Türk halı ? Türk halısı* Smile
[+] ibodala isimli üyenin iletisini 1 üye beğendi
(04.12.2017, Saat: 09:25)falta Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Nord=Kuzeyli ,  Nordic = ???  Hep karşıma çıkmaya başladı yaptığım çeviride. buna bir şey bulmam lazım. Nordic artifacts diye geçiyor mesela. buna kuzeyli eserleri mi yazacağım illa. var mı buna bir fikri olan ?

Ben olsam kuzeyin osmanlı türkçesindekini kullanırdım Şamali,kulağada hoş geliyor Şamali eserleri ama okuyanın anlaması gereken bir şeyse Kuzeyli diye kalsın diğerleri anlamsız olur
Kuzeylilerden bahsettiği için onları yansıtan bir kelime lazım o yüzden Kuzeyli'den başka bir şey yazmak olmaz sanırım. yanıtlar için herkese teşekkürler.
Skyrim ana oyun terimleri sayfası artık silinmiş herhalde onu bir yenileyebilir misiniz ?
(26.12.2017, Saat: 23:03)slientborn Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Skyrim ana oyun terimleri sayfası artık silinmiş herhalde onu bir yenileyebilir misiniz ?

oyunceviri'dekini diyorsun sanırım. burdakini kullanabilirsin o zaman.

http://elderscrollsturk.com/konu-skyrim-...zlugu.html
Bizim dilimiz oldukça sade ve anlaşılabilir olduğu için "Nordic" "Kuzeyli" olarak çevirmek uygun olacaktır, gereken cevaplar verilmiş olsa da belirtmek istedim.
şehir yönü belirten tabelalar ve hanların isim tabelalarını nerden Türkçe'ye çevirebilirim? @mertusta
(28.01.2018, Saat: 12:12)falta Adlı Kullanıcıdan Alıntı: şehir yönü belirten tabelalar ve hanların isim tabelalarını nerden Türkçe'ye çevirebilirim? @mertusta

Onlar texture dosyaları oluyor genelde. Esp dışındaki diğer dosyaların içinde bulabilirsin.
(28.01.2018, Saat: 15:56)mertusta Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Onlar texture dosyaları oluyor genelde. Esp dışındaki diğer dosyaların içinde bulabilirsin.

resim dosyaları çıkıyor. onları bulamadım.
Acaba biri yardımcı olabilir mi? Nexus ta dosya ekleme bölümüne kadar geliyorum, dosyamı ekle dediğimde dosya türü hatası alıyorum.
selam. kafayı yemek üzereyim buraya yazmaktan başka çarem kalmadı. bir çözüm bulur muyum onu da bilmiyorum ama yazmak istedim. beyond skyrim: bruma modunu çeviriyorum kaç aydır. special edition dosyası üzerinde çeviriyi yapıyordum ama bilgisayarda normal skyrim kurulu olduğu için dosyayı uyarlayıp onda deniyordum ve hiçbir sorun olmuyordu. bugün special edition kurdum bir deniyim dedim. nedense çeviriyi attığımda oyunda buglar sorunlar oluyor. girmem gereken kapıdan giremiyorum veya karakterim aşağı boşluğa düşüyor. save dosyamda sorun vardır diye temiz save indirdim nexustan. ama sonuç yine aynı. çeviriyi atmayınca hiçbir sorun olmuyor. çeviride script ile de oynamadım hiç. sorun ne olabilir ki? fikrin olan var mı? şansa bak ki normal skyrim'i de sildim bilgisayardan onda deneyemiyorum tekrar. gerekirse bugün tekrar kuracağım ama bu special edition çok canımı sıktı. tam da proje bitmek üzereydi...
Merhaba, SE sürümü için yapabileceğim bir şey yok ama normal oyun için test edebilirim istersen.
(10.04.2018, Saat: 21:40)Negatrm Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Merhaba, SE sürümü için yapabileceğim bir şey yok ama normal oyun için test edebilirim istersen.

teşekkürler desteğin için. ben tekrardan kurmazsam ya da çözemezsem söylerim öyle denersin. bu arada çevirme programının dizininde debug diye bir dosya var. orda böyle bir hata çıkıyor sanırım.  ama yazdığı şeylerle ilgili hiçbir şey bulamıyorum çeviride.


10.04.2018 20:01:15  BSHeartland.esm [PEXSkyrim.Analyse] cyr_qf_cyrdialoguebruma_03003a54.pex.backup.4228.pex - position : 1030 Uzaklık ve uzunluk dizi sınırlarının dışındaydı veya sayı, dizinden kaynak koleksiyonun sonuna kadar olan öğe sayısından daha büyük.
10.04.2018 20:01:15  BSHeartland.esm [ALLGames.AnalyseUnFichierScript] ScriptObject Değer null olamaz.
Parametre adı: key



normal oyun için gereken dil dosyasını special edition için attığımda oyunda sorun olmuyor. ama bazı yerlerde yazıda bozulmalar oluyor. nasıl bir şey bu anlamıyorum ya.

son düzenleme: çeviri normal skyrimde sorunsuz çalışıyor. ancak bir sıkıntı daha var. modu special edition'da çevirdiğim için uyarlamada bazı metinler yine İngilizce çıkıyor. bunları kendi içinde tespit edip çeviriyorum yine. bu da tekrar bir test anlamına geliyor. bakalım ne zaman bitecek Sad special edition için de ne yapacağımı hiç bilmiyorum.