Konuyu Okuyanlar:
1 Ziyaretçi

Morrowind Türkçe Çeviri
#16
Başarılar kardeşim inşallah çevirini en kısa sürede bitirebilirsin. Bence özel isimler olduğu gibi kalsın.
#17
(02.02.2017, Saat: 08:38)Zombie Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Başarılar kardeşim inşallah çevirini en kısa sürede bitirebilirsin. Bence özel isimler olduğu gibi kalsın.
Teşekkürler,bizde o şekilde yapmayı planlıyoruz.
#18
Zor değil ama sabır gerekli. Morrowind'in kelime haznesi çok fazla diye biliyorum. Tek kişi fazlasıyla uzar.
#19
(02.02.2017, Saat: 09:48)Newoooo Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Zor değil ama sabır gerekli. Morrowind'in kelime haznesi çok fazla diye biliyorum. Tek kişi fazlasıyla uzar.

Tek kişi değiliz,falta ve benim dışarıdan topladığım 5 kişi çalışıyoruz.Bu arada size sorum olacak Nightblade gibi terimler çevirilsin mi ?
#20
(02.02.2017, Saat: 09:57)MalogBal Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Tek kişi değiliz,falta ve benim dışarıdan topladığım 5 kişi çalışıyoruz.Bu arada size sorum olacak Nightblade gibi terimler çevirilsin mi ?

Tek kişi değilseniz sorun olmaz. Sonuçta bu gönüllülük esaslı bırakırsanız kimsenin yargılama hakkın olamaz. İngilizce konusunda iyi biri değilim ama onu söyliyim. Cheesy
#21
(02.02.2017, Saat: 10:08)Newoooo Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Tek kişi değilseniz sorun olmaz. Sonuçta bu gönüllülük esaslı bırakırsanız kimsenin yargılama hakkın olamaz. İngilizce konusunda iyi biri değilim ama onu söyliyim. Cheesy
Azda olsak boş zamanımız çok onuda insanlara yararlı bir şey yaparak harcamak bizim için sorun olmaz,çeviriyide bırakmayız çünkü her şeyi geçtim en önce ben morrowind'i türkçe görmek istiyorum.

Oyunun karakter oluşturma kısmı bitmek üzere orasıda bittiğinde,ekran fotoğrafı olarak yüklemeyi düşünüyorum.
#22
Bol sabır ve başarılar dilerim,ihtiyacın olacak.
#23
(02.02.2017, Saat: 10:26)AgresifNord Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Bol sabır ve başarılar dilerim,ihtiyacın olacak.

Ben bile korktum la bu yorumdan. Cheesy
#24
Hevesini kırmak istemem ama sanki bi' anlık gazla başlamışsın bu işe. Çeviri işleri sadece diline güvenmekle ve hevesle bitmiyor. Düzenli bir çalışma, çekip gitmeyecek bir ekip lazım. Direk cümleleri çevirmeye başlayarak başlanmaz çeviriye. Morrowind RPG oyunu ve birçok terim var. Önce bu terimlerin Türkçeleştirilmesiyle başlanmalı. Scamp mesela, İngilizce bir şey. Dilimize çevrilmeli. Direk bırakılmaz. "Ya biz şunu çeviremedik, bi' el atsanıza." diye konuda çeviri sorulmaz. Buradan çeviri yapılmaz, kargaşa çıkar. Yardım etmek isteyen girer çeviri ekibine yardım eder. Bilemiyorum ne kadar devam edeceksin, bu konunun akıbeti diğer Morrowind çeviri konuları olacak gibime geliyor, yine de başarılar.
#25
Çevirinizde yardımcı olmak isterim yalnız üniversiteden dolayı her gün 2-3 saat ayıramayabilirim ancak en azından 30-45dk ayırabilirim benden hızlı davranmışsınız Cheesy
Bu arada özel isimleri çevirmemek daha mantıklı olur.
#26
(02.02.2017, Saat: 10:38)Maestro. Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Hevesini kırmak istemem ama sanki bi' anlık gazla başlamışsın bu işe. Çeviri işleri sadece diline güvenmekle ve hevesle bitmiyor. Düzenli bir çalışma, çekip gitmeyecek bir ekip lazım. Direk cümleleri çevirmeye başlayarak başlanmaz çeviriye. Morrowind RPG oyunu ve birçok terim var. Önce bu terimlerin Türkçeleştirilmesiyle başlanmalı. Scamp mesela, İngilizce bir şey. Dilimize çevrilmeli. Direk bırakılmaz. "Ya biz şunu çeviremedik, bi' el atsanıza." diye konuda çeviri sorulmaz. Buradan çeviri yapılmaz, kargaşa çıkar. Yardım etmek isteyen girer çeviri ekibine yardım eder. Bilemiyorum ne kadar devam edeceksin, bu konunun akıbeti diğer Morrowind çeviri konuları olacak gibime geliyor, yine de başarılar.
O konuları bende gördüm,ve onlar gibi olacağını sanmıyorum.Bunun nedeni ise ekip küçük ama gerçekten bırakmamaya kararlı.Ekip mevzusuna gelirsek zaten çeviri ilerlediğinde grupta katılmak isteyen var mı diye soracaktım.

(02.02.2017, Saat: 10:39)Huradie Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Çevirinizde yardımcı olmak isterim yalnız üniversiteden dolayı her gün 2-3 saat ayıramayabilirim ancak en azından 30-45dk ayırabilirim benden hızlı davranmışsınız Cheesy
Bu arada özel isimleri çevirmemek daha mantıklı olur.
Çeviriye katılabilirsin özel mesaj olarak ayrıntıları yazacağım.
#27
Açıkçası ben de sonuca ulaşacağını sanmıyorum ama olumsuz yorum yaparak önünü de kapatmak istemedim, aklımdaki şey yarım kalsa da birileri devam etmek isteyebilir yönünde. Sonuçta bir başlangıç olur konuya, ortaya birşeyler çıkarsa devam etmek isteyen olabilir ki oblivion çevirisi de el değiştirdi daha önceden.

O açıdan bunu destekliyorum, tek tavsiyem sizin de gerçekçi olmanız. Bu işin sizi de aşacağını şimdiden kestirmeniz ilerde depresif bir halde olmamanız için önemli, yani bitmedi beceremedik die elinizdekileri çöpe atmayın birileri mutlaka devam edebilir.

tekrar başarılar Smile
#28
(02.02.2017, Saat: 10:38)Maestro. Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Hevesini kırmak istemem ama sanki bi' anlık gazla başlamışsın bu işe. Çeviri işleri sadece diline güvenmekle ve hevesle bitmiyor. Düzenli bir çalışma, çekip gitmeyecek bir ekip lazım. Direk cümleleri çevirmeye başlayarak başlanmaz çeviriye. Morrowind RPG oyunu ve birçok terim var. Önce bu terimlerin Türkçeleştirilmesiyle başlanmalı. Scamp mesela, İngilizce bir şey. Dilimize çevrilmeli. Direk bırakılmaz. "Ya biz şunu çeviremedik, bi' el atsanıza." diye konuda çeviri sorulmaz. Buradan çeviri yapılmaz, kargaşa çıkar. Yardım etmek isteyen girer çeviri ekibine yardım eder. Bilemiyorum ne kadar devam edeceksin, bu konunun akıbeti diğer Morrowind çeviri konuları olacak gibime geliyor, yine de başarılar.
Evet bir ekip gerektiğini biliyorum ama toplayamadığımdan küçük bir ekip ile çalışıyorum,bunu yanında elimizden geldiğince türkçeleştirmeye zaten çalışıyoruz.
(02.02.2017, Saat: 11:20)Brond Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Açıkçası ben de sonuca ulaşacağını sanmıyorum ama olumsuz yorum yaparak önünü de kapatmak istemedim, aklımdaki şey yarım kalsa da birileri devam etmek isteyebilir yönünde. Sonuçta bir başlangıç olur konuya, ortaya birşeyler çıkarsa devam etmek isteyen olabilir ki oblivion çevirisi de el değiştirdi daha önceden.

O açıdan bunu destekliyorum, tek tavsiyem sizin de gerçekçi olmanız. Bu işin sizi de aşacağını şimdiden kestirmeniz ilerde depresif bir halde olmamanız için önemli, yani bitmedi beceremedik die elinizdekileri çöpe atmayın birileri mutlaka devam edebilir.

tekrar başarılar Smile
Evet zor önü kapalı gibi gözüküyor ama yapabileceğimize inanıyorum ve çabalıyacağız.

Konuda ciddi olup katılmak isteyenler bana özelden mesaj atabilir.
#29
İngilizce terimler çevrilecek mi acaba? Kolay gelsin bu arada umarım bir sonuca varırsınız.
#30
(02.02.2017, Saat: 13:05)TES Adlı Kullanıcıdan Alıntı: İngilizce terimler çevrilecek mi acaba? Kolay gelsin bu arada umarım bir sonuca vararsınız.
Çevirebileceğimiz her şeyi çevireceğiz,ama bazı istisnalar da var.