Konuyu Okuyanlar:
1 Ziyaretçi

Oblivion Türkçe Çeviri Takıldığımız Yerler
#16
Yalımlar'ı bir zaman sonra sevmeye başladım, ama Yeşilyurt'u sevmem çok zor. Tabii ki yazabiliriz daha güzel birşey çıkmadığı sürece.
#17
Yüce Orman güzel olur o zaman, birde bence High rock'u ulu kaya olarak çevireceksen iki ülkenin adında da ulu kelimesinin geçmesi hoş durmaz Ulu ormanı ele , Kadim Orman Atmora'nın diğer bir adı onu da elesen iyi olur.
#18
Aklima en uygun bunlar geldi. huh

Valenwood: Yalin Orman
Dark Seducer: Nefs Körelten
Golden Saint: Altin Melek
Sufferthorn: Aci Dikeni yada biraz alakasizda olsa Kader Carmigi
#19
(25.02.2016, Saat: 03:38)Lydia link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Aklima en uygun bunlar geldi. huh

Valenwood: Yalin Orman
Dark Seducer: Nefs Körelten
Golden Saint: Altin Melek
Sufferthorn: Aci Dikeni yada biraz alakasizda olsa Kader Carmigi
Çeviriye dahil olur musun böyle şeyler için ? Cheesy
#20
(25.02.2016, Saat: 09:56)SoNHaKaN link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Skyrimde nasıl çevirdiyse oyun çeviri öyle çevir bence. Böyle her cümleyi beğendim beğenmedim diye elemeye kalkarsan o çeviri bitmez.
Haklısın. Ama birkaç değişiklik iyi olur.
#21
Shadowrend ne olabilir ?
Goldbrand ne olabilir ?

Bunlar Skyrim'de yok mesela.
#22
Greaves'i ne olarak yapabiliriz ?
#23
(25.02.2016, Saat: 20:59)Greed link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Shadowrend ne olabilir ?
Goldbrand ne olabilir ?

Bunlar Skyrim'de yok mesela.
Shadowrend-Gölgeyaran
Goldbrand-Altındağlayan,Altınlekeleyen
(25.02.2016, Saat: 21:26)Khajiit1903 link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Greaves'i ne olarak yapabiliriz ?
Dizlik,Bacaklık
#24
Oblivion oynamadım ama ,diz ve bacak farklı şeyler olduğunu unutmayın.
Zırh karakterin neresine denk geliyorsa ona göre yapın.
eheheh anlatım bozukluğu ultra seviye, mobilden anca bu kadar.
#25
(25.02.2016, Saat: 08:42)Greed link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Çeviriye dahil olur musun böyle şeyler için ? Cheesy
Birtek boyle seyler icinse olurum ama bunlar disinda yardimci olamam. Baya yogunum cunku su siralar. Big Grin
#26
Spiddal Stick isimli bitki ne olabilir ?
#27
Spiddal Stick - Çubuk bitkisi yada Spiddal çubuğu olabilir pek mantıklı değil ama çok denedim bunu çevirmek için ve bana en mantıklı bu geldi.
#28
Spiddal Stick - Aheste Dikeni
#29
Stick çubuk demekti diye hatırlıyorum neyse sen benden daha iyi bilirsin ama oyun dili ingilizce ama google çeviri bazı kelimeleri çevirmiyor bana nedenini söylermisin.
Not:Yalnış anlaşılmasın kelimeleri google çeviride çevirmiyorum en azından çoğunu.
#30
(28.02.2016, Saat: 03:23)kirfanatik link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Stick çubuk demekti diye hatırlıyorum neyse sen benden daha iyi bilirsin ama oyun dili ingilizce ama google çeviri bazı kelimeleri çevirmiyor bana nedenini söylermisin.
Not:Yalnış anlaşılmasın kelimeleri google çeviride çevirmiyorum en azından çoğunu.

Stick ilk anlamı çubuk evet. Ama iğnelemek gibi yan anlamları da var. Kendi adıma konuşayım, ben böyle özel isimleri çevirirken sözlük karşılığının yanı sıra kelimenin özelliklerini, nasıl bir şey olduğuna da bakarak çeviri yapıyorum. Spiddal kelimesinin İngilizce'de bir anlamı yok sanırım. Spiddal Stick dikenimsi, yaklaştığında oyuncuyu yavaşlatan bir itemmiş. Yani insanı yavaşlatan bir diken. Ne olabilir derken Aheste Dikeni aklıma geldi. Spiddal Çubuğu desen yarı çevrilmiş gibi duruyor. Ayrıca çubuk da değil item. O yüzden çubuk kelimesini kullanmak mantıksız geldi. Itemin resminde dallarında dikenler vardı. Diken de oradan çıktı. Vesaire vesaire. Smile