Konuyu Okuyanlar:
1 Ziyaretçi

Oblivion Türkçe Çeviri Takıldığımız Yerler
#31
Spiddal kelimesi itemin etkisi bakımından bakıldığında Speed kelimesinden türetilmiş gibi duruyor, aynı zamanda dikensi yapısı olan bir bitki olduğundan Spine kelimesinden de türetilmiş olabilir yada ikisi karıştırılmış olabilir. Bence ekileri çoğunlukla negatif olduğundan bunu çağrıştıran dikensi ve hız ile alakalı bir kelime kullanılmalı, o nedir derseniz henüz fikrim yok Cheesy

Edit: Kaplumbağa dikeni Cheesy
#32
Teşekkürler, Burden kelimesinde takıldım, yük, ağırlık, insanın içine gömmesi gibi anlamları var. Günahın Ağırlığı dediğimizde oluyor, ama asa isimlerinde ''Ağırlık Asası'' gibi şeyler olmuyor. Ne denilebilir ?
#33
(28.02.2016, Saat: 12:59)Greed link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Teşekkürler, Burden kelimesinde takıldım, yük, ağırlık, insanın içine gömmesi gibi anlamları var. Günahın Ağırlığı dediğimizde oluyor, ama asa isimlerinde ''Ağırlık Asası'' gibi şeyler olmuyor. Ne denilebilir ?
Ağırlaştırıcı Asa(sı), bildiğin gibi burden hedefin ağırlığını arttırarak onu yavaşlatıyor veya haraket edememesine sebeb oluyor, Yavaşlatıcı Asa'da olabilir.
#34
Keşke UESP'den baksaydım sormadan önce... İletilerim silinebilir... Gerçekten ağırlık efekti veriyormuş...
#35
İron mountain shield sizce ne olabilir? Oldukça ağır bir cüce zırhı. Özel gücü yok.
#36
Demirdağ Kalkanı ? çevirisini beğenmedin galiba bence güzel durur.
#37
Aynen. Nasıl aklıma gelmediyse. Basit düşünmemişim Smile Sanki daha farklı bir ismi olmalıymış gibi düşünmüştüm.

Birde;
Amulet of Disintegration (zırhlara karşı etkili)
Weatherward Circlet (ateş ve soğuk koruması)

Bu ikisine ne dersiniz?
#38
The Fringe ne olabilir ?
#39
(29.02.2016, Saat: 21:58)Darkdeep link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Amulet of Disintegration (zırhlara karşı etkili)
Weatherward Circlet (ateş ve soğuk koruması)
Bu ikisine ne dersiniz?
-Parçalayıcı kolye
-İklimdurduran tacı

#40
Teşekkürler. Smile Bir de "circlet" normalde taç demek ama oblivion'da yüzük olarak geçiyormuş. Uesp'de öyle geçiyor. Biz de yüzük diye çevirdik.
#41
Diadem of Euphoria (Armor) ve The Fringe çok güzel bir biçimde nasıl çevrilebilir ?
#42
(29.02.2016, Saat: 23:14)Greed link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Diadem of Euphoria (Armor) ve The Fringe çok güzel bir biçimde nasıl çevrilebilir ?
Diadem of Euphoria-Coşku tacı(başlığı)
The Fringe-kenar,kıyı diye anlamlarıda varmış,kıyı denebilir.
#43
(29.02.2016, Saat: 23:25)LorkhaN link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Diadem of Euphoria-Coşku tacı(başlığı)
The Fringe-kenar,kıyı diye anlamlarıda varmış,kıyı denebilir.
Onları sözlükten görüyoruz, daha iyi olabilir mi diye sormuştum Sad Bu konuya yazdıklarımızın hiçbiri düz çeviri isteği değil.
#44
(29.02.2016, Saat: 23:42)Greed link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Onları sözlükten görüyoruz, daha iyi olabilir mi diye sormuştum Sad Bu konuya yazdıklarımızın hiçbiri düz çeviri isteği değil.
Biliyorumda bunlar pekte geniş anlamlı kelimeler değiller, coşku veya öfori tacı güzel durmuş bence, the fringe iskele olabilir belki başka bir şey aklıma gelmiyor.
#45
taç için çoşku tacı hem anlamına uygun hem de itemin özelliklerine uygun, böyle durumlarda elder scrolls wikiden item tanımlarını okuyup direk çevirisine ve özelliklerine uygun birşey "uydurmak" en mantıklısı bence. çoşku tacı+1 diyorum

-

the fringe içinse gene es wikiye baktım, bir mekan ismi, bir arena ve test mekanı, şehrin dışında tenha bir yerdeymiş sanırım, direk çevirisi;

Concise English Dictionary     

fringe  [frɪndʒ]
n.
1. the outside boundary or surface of something (bir şeyin sınırları dışında olan)
2. a part of the city far removed from the center (şehir merkezinden çok ayrılmış parça)
3. a social group holding marginal or extreme views (marjinal ve aşırı görüşleri olan bir sosyal grup)

bunlara bakarak; the fringe için "taşra meydanı" gibi bir isim bulunabilir. Havalı bir isim için biraz düşünmek lazım Cheesy