Konuyu Okuyanlar:
1 Ziyaretçi

Oblivion Türkçe Yama Projemiz
#31
(30.01.2016, Saat: 00:02)LichKing link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Hocam ben yardım etmeye çalışırım ama söz veremem. Malum Ygs/Lys var benimde istersen yaz.
Sınav önemli, seni meşgul etmeyelim.
#32
Yardım etmek isterim fakat süreklilik getireceğimden emin değilim.Yinede sen istediğin zaman söyle cümle verelim çevir zamanın yoksa olunca veririz diyosanız katkıda bulunayım.İngilizcem orta seviyede Smile
#33
Lütfen Skyrim gibi detaylı bir çevirme olsun. Civ 5 çevirisi veya X-Com gibi olmasın. Ayrıca tabelaları da çevirecek misiniz?
#34
(30.01.2016, Saat: 19:00)Galip Sarp Erdi link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Lütfen Skyrim gibi detaylı bir çevirme olsun. Civ 5 çevirisi veya X-Com gibi olmasın. Ayrıca tabelaları da çevirecek misiniz?
Unuttuğum bir detaydı, o işlerden anlayan biri olursa çok güzel olur.
#35
hocam siz metinleri mail olarak falan gönderin bence iyi olur bir de yazılarda anlatılanların ne kastettiğini bilmemiz gerekir ki yanlış çevirmeyelim mesela "like" derken biz onu "beğeni" olarak çeviririz ama orda "gibi" anlamında kullanılmıştır
#36
(30.01.2016, Saat: 21:24)simkan321 link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: hocam siz metinleri mail olarak falan gönderin bence iyi olur bir de yazılarda anlatılanların ne kastettiğini bilmemiz gerekir ki yanlış çevirmeyelim mesela "like" derken biz onu "beğeni" olarak çeviririz ama orda "gibi" anlamında kullanılmıştır
Mail değil de Steam ve Skype kullanmak daha doğru. Skype'ta dosya göndermek ve grup sohbeti daha kolay, sürekli iletişim olursa daha hızlı çevrilir.
#37
Bu proje başarıya ulaşırsa forum dahada ünlenir. Örneğin oyun çeviri ekibinin Skyrim dışında doğru düzgün oyun yaması yok. Ama Skyrim'de o kadar başarılı oldular ki kim Türkçe yama arasa önce oyun çeviri sitesine bakıyor.
#38
(30.01.2016, Saat: 21:34)Greed link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Mail değil de Steam ve Skype kullanmak daha doğru. Skype'ta dosya göndermek ve grup sohbeti daha kolay, sürekli iletişim olursa daha hızlı çevrilir.

Ciddi ciddi başlıyorsunuz demek? Çok sevindim vallaha. Birde Kitaplar ve notlar çevrilmişti sanırım onları da çevirecek misiniz yoksa kalacak mı onlar? Türkçe karakter yoktu onlarda hatırladığım kadarıyla... Undecided
#39
Allah utandırmasın ne diyeyim. Çeviriye katılamıyorum ama eğer sıkışıklık falan olursa elimden geldiğince yardım etmeye çalışırım.Cümle, kelime çevirisi rica ettiğiniz takdirde eminim forumdaki herkes yardımcı olmak isteyecektir ekipte olsa da olmasa da. Haydi hayırlısı.
#40
Kendimi ev taşırken hiç yardım etmeyip sadece öğüt veren ve işin nasıl yapılacağını söyleyen amcalar gibi hissediyorum Cheesy
#41
Bir sorum olacaktı acaba sadece oblivonumu çevireceksiniz.Yoksa Game of the year olarakmı yani dlc ler ile birliktemi ?
#42
DLC'ler de çevrilecek ama Oblivion yayınlandıktan sonra.
#43
ben de yardımcı olurum, bana çevrilecek metinleri mesajla yollayın bir de süre bildirin hallederim. yalnız çevrilmeyecek kelimeler yada çevirisi önceden kararlaştırılmış kelimeler varsa (skyrimdeki solitude ıssızkent gibi) bir listesini verirseniz güzel olur.
#44
yalnız general yazıyosa onrda general mi yoksa genel mi demek istiyo onu bilmek lazım mesela skyrimde bir notta general tullius yerine genel tullius yazıyodu
#45
(03.02.2016, Saat: 18:22)simkan321 link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: yalnız general yazıyosa onrda general mi yoksa genel mi demek istiyo onu bilmek lazım mesela skyrimde bir notta general tullius yerine genel tullius yazıyodu
O hatalara düşmeyiz.