Konuyu Okuyanlar:
1 Ziyaretçi

Tarayıcı Üzerinden Arena
#1
Daha önce hiç Arena oynamadım ve bunu şimdi farkettim, Arena'ya direk giriş yapmak ve uğraşmamak için acaba Tarayıcı sürümü var mı diye baktım, varmış
Ama bi sorum var ki daha bu şekilde oynayıp konu hakkında deneyimi olan birini arıyorum ve ana sorum bu site veya diğer siteler yoluyla Arena'yı tarayıcıyla oynamak sağlıklı mı ?  Cheesy
http://www.myabandonware.com/game/the-el...n/play-1tn
Sakata gelmek istemiyorum da...
#2
Arena tarayıcıdan oynanıyor muydu Shocked
#3
(13.09.2016, Saat: 20:42)Diist Kiin link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Arena tarayıcıdan oynanıyor muydu Shocked
Bende yeni gördüm Big Grin daha önce hiç oynamadım da merak ettim acaba tarayıcı sürümü var mı diye hiç denemedim ama acaba sağlıklı mı

Güncellendi [time]1473788727[/time]
bu arada konuyu açarken yanlışım olmuş link vermemişim, şimdi farkettim affola
#4
Emulator ile eski dos oyunlarını oynuyordum, böyle bir şekilde de oynanılabilir heralde
#5
Dosbox üzerinde çalışıyor, hatta oynayacaksanız size bazı ekstra haberler verebilecek birini tanıyorum. [member=4495]Darkdeep[/member] Cheesy
#6
(13.09.2016, Saat: 21:20)Brond link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Dosbox üzerinde çalışıyor, hatta oynayacaksanız size bazı ekstra haberler verebilecek birini tanıyorum. [member=4495]Darkdeep[/member] Cheesy

Daha ortada büyük bir şey yok gerçi Cheesy Tes Arena'yı Türkçeye çeviriyorum. Ana görevlerin tamamı bitti. Onun haricinde karakter oluşturma ekranındaki soruların 1/4'ü ve resim dosyası şeklinde olan (menüler, oyunun başındaki hikaye anlatım kısmı vs.) yerlerin 1/5'inin düzenlemesi bitti. Teknik kısımlarda da Türkçe karakter ekledim, metin dosyalarının %100'üne artık ulaşabiliyorum. Bir de [member=5776]Brond[/member] sağolsun çeviri programında karşılaştığım bir hatayı halletti. Genel durumda ise hala çok ilerleme kaydettim sayılmam. Taş çatlasa yaklaşık %15-20'lik bir bölümü bitmiştir. Tek başıma ve kafama estikçe çeviriyorum. Ne zamana biter bilemem Cheesy Çeviride büyük bir ilerleme kaydetmeden de konu açmayayım demiştim.
#7
(14.09.2016, Saat: 21:24)Darkdeep link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Daha ortada büyük bir şey yok gerçi Cheesy Tes Arena'yı Türkçeye çeviriyorum. Ana görevlerin tamamı bitti. Onun haricinde karakter oluşturma ekranındaki soruların 1/4'ü ve resim dosyası şeklinde olan (menüler, oyunun başındaki hikaye anlatım kısmı vs.) yerlerin 1/5'inin düzenlemesi bitti. Teknik kısımlarda da Türkçe karakter ekledim, metin dosyalarının %100'üne artık ulaşabiliyorum. Bir de [member=5776]Brond[/member] sağolsun çeviri programında karşılaştığım bir hatayı halletti. Genel durumda ise hala çok ilerleme kaydettim sayılmam. Taş çatlasa yaklaşık %15-20'lik bir bölümü bitmiştir. Tek başıma ve kafama estikçe çeviriyorum. Ne zamana biter bilemem Cheesy Çeviride büyük bir ilerleme kaydetmeden de konu açmayayım demiştim.

Arena türkçe yama mı yapıyorsun?
yardım edebilir miyim?
#8
[member=5354]ugurcanlsm[/member] Dediğim gibi evet Cheesy Aslında tek çevirmek daha rahat oluyor ama eğer istiyorsan yardım edebilirsin. Ayrıca Tes Arena'nın İngilizcesi biraz eski. Çeviri yaparken bir keresinde takıldığım yerdeki kelimelerin anlamını sözlükte direk bulamadım ve google'dan baktım. Bir keresinde karşıma shakespeare, diğerinde de incil'in eski-yeni karşılaştırması çıktı Cheesy Öyle çevirebildim. Ayrıca yine eski dil kullanıldığından bazı cümleler devrik gibi duruyor veya alışık olmadığım kelimeler kullanılmış oluyor, ben de Fransızca çevirisinden yardım alıyorum. Çok mu Fransızca biliyorsun derseniz hayır ama sözlükle birlikte iş görüyor Cheesy Zaten çeviriye başlama sebebim fransızca ve ingilizce kelime bilgime katkıda bulunsun diye. Böyle daha kolay kelime ezberliyorum. İngilizce seviyem de çok üst seviye değil ama elimden geldiğince kaliteli bir çeviri yapmaya çalışıyorum. Kafiyelere elimden geldiğince uymaya çalıştım, bazen bir cümlenin çevirisi içime sinmediği için günlerce üzerinde düşündüğüm oldu.

Bu arada bu çeviri bitse bile oynayacak 5-10 kişi anca çıkabilir. Bir kısmı yarısına bile gelmeden bırakabilir. Ayrıca ben çeviriye her gün devam edemeyebiliyorum. Bazen birkaç hafta ara verdiğim oluyor. Ona göre Cheesy Yoksa Oblivion çevirisi hala devam ediyor. Eğer istemezsen ona da katılabilirsin. Hala katılmak istersen bana özel mesaj yoluyla ulaşabilirsin.
#9
(14.09.2016, Saat: 22:41)Darkdeep link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: [member=5354]ugurcanlsm[/member] Dediğim gibi evet Cheesy Aslında tek çevirmek daha rahat oluyor ama eğer istiyorsan yardım edebilirsin. Ayrıca Tes Arena'nın İngilizcesi biraz eski. Çeviri yaparken bir keresinde takıldığım yerdeki kelimelerin anlamını sözlükte direk bulamadım ve google'dan baktım. Bir keresinde karşıma shakespeare, diğerinde de incil'in eski-yeni karşılaştırması çıktı Cheesy Öyle çevirebildim. Ayrıca yine eski dil kullanıldığından bazı cümleler devrik gibi duruyor veya alışık olmadığım kelimeler kullanılmış oluyor, ben de Fransızca çevirisinden yardım alıyorum. Çok mu Fransızca biliyorsun derseniz hayır ama sözlükle birlikte iş görüyor Cheesy Zaten çeviriye başlama sebebim fransızca ve ingilizce kelime bilgime katkıda bulunsun diye. Böyle daha kolay kelime ezberliyorum. İngilizce seviyem de çok üst seviye değil ama elimden geldiğince kaliteli bir çeviri yapmaya çalışıyorum. Kafiyelere elimden geldiğince uymaya çalıştım, bazen bir cümlenin çevirisi içime sinmediği için günlerce üzerinde düşündüğüm oldu.

Bu arada bu çeviri bitse bile oynayacak 5-10 kişi anca çıkabilir. Bir kısmı yarısına bile gelmeden bırakabilir. Ayrıca ben çeviriye her gün devam edemeyebiliyorum. Bazen birkaç hafta ara verdiğim oluyor. Ona göre Cheesy Yoksa Oblivion çevirisi hala devam ediyor. Eğer istemezsen ona da katılabilirsin. Hala katılmak istersen bana özel mesaj yoluyla ulaşabilirsin.
Zaten tek çevirmenin daha rahat olması bile yeterliyken birde dilin eski olması... ben kaçayım Cheesy
Fransızcaya zaten yeni başladım "le fille" den sonrası yok henüz yani işe yaramaz.
Size kolay gelsin Smile
#10
[member=5354]ugurcanlsm[/member]  Sağol Smile Eğer daha sonra katılmak istersen yine mesaj atabilirsin. Birkaç aya bitecek gibi durmuyor zaten Cheesy Aslında diğer Tes oyunlarına göre çok daha az metine sahip ama ben fazla yavaş ilerliyorum. Tüm metin dosyalarını toplamadım ama sanırsam toplamda 120.000 kelime falan var. Biraz eski dil ve bolca kafiye kullanılmış olması, ayrıca bazı yerler metin dosyası değilde resim dosyası olduğundan piksel piksel photoshop'da düzenlenmesi gerektiği için de biraz uğraştırıyor.
#11
[member=4495]Darkdeep[/member] Hiç uğraşma bence. Oynayacak insan sayısı iki elin parmak sayısını geçmez. Oyunu merak ediyorsan oyna geç, o ayrı. Ama bir iki kişi için 120.000 kelime çevirerek zamanına yazık edersin. İlla bir şeyler çevirmek istiyorsan Oblivion çevirisine katıl. Cheesy
#12
(14.09.2016, Saat: 23:30)Darkdeep link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: [member=5354]ugurcanlsm[/member]  Sağol Smile Eğer daha sonra katılmak istersen yine mesaj atabilirsin. Birkaç aya bitecek gibi durmuyor zaten Cheesy Aslında diğer Tes oyunlarına göre çok daha az metine sahip ama ben fazla yavaş ilerliyorum. Tüm metin dosyalarını toplamadım ama sanırsam toplamda 120.000 kelime falan var. Biraz eski dil ve bolca kafiye kullanılmış olması, ayrıca bazı yerler metin dosyası değilde resim dosyası olduğundan piksel piksel photoshop'da düzenlenmesi gerektiği için de biraz uğraştırıyor.

Yaptığın iş gayet güzel, dilini geliştirme maksatlı ama çoğunlukla teknik detaylarla meşgul olman gerekiyor. Photoshop vesaire. Yani bir translation aracı yok karşında bir nevi flesh-against-the-machines durumu var. Aslında seni bir oyun projesine dahil etsek, bu eforun belki yarısı ile daha çok kişiye hitab eden şeyler yapabilirsin.

Mesela benim oyun yapım projemde rol alıp fransızcaya çevirebilirsin, ben sana çok rahat kullanacağın arayüzü düzgün bir translation tool yazarım.

Böyle çevrede gördüğüm üretici kişileri işaretliyorum. You've been marked Cheesy
#13
(14.09.2016, Saat: 23:37)Brond link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Yaptığın iş gayet güzel, dilini geliştirme maksatlı ama çoğunlukla teknik detaylarla meşgul olman gerekiyor. Photoshop vesaire. Yani bir translation aracı yok karşında bir nevi flesh-against-the-machines durumu var. Aslında seni bir oyun projesine dahil etsek, bu eforun belki yarısı ile daha çok kişiye hitab eden şeyler yapabilirsin.

Mesela benim oyun yapım projemde rol alıp fransızcaya çevirebilirsin, ben sana çok rahat kullanacağın arayüzü düzgün bir translation tool yazarım.

Böyle çevrede gördüğüm üretici kişileri işaretliyorum. You've been marked Cheesy
Vay vay vay.Sen oyunmu yapıyordun Cheesy
#14
(14.09.2016, Saat: 23:33)Maestro. link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: [member=4495]Darkdeep[/member] Hiç uğraşma bence. Oynayacak insan sayısı iki elin parmak sayısını geçmez. Oyunu merak ediyorsan oyna geç, o ayrı. Ama bir iki kişi için 120.000 kelime çevirerek zamanına yazık edersin. İlla bir şeyler çevirmek diyorsan Oblivion çevirisine katıl. Cheesy

Çok kişi oynamayacak biliyorum. Zaten önceki yorumumda da yazmıştım Smile Bunu hobi olarak ve kendimi geliştirmek için yapıyorum. Kimse oynamasa bile yine benim için bir tecrübe olacak. Üniversitedeki bölümüm yabancı dil üzerine zaten. Fransız dili ve edebiyatı bölümündeyim. Daha yeni başladım sayılır. O yüzden boşa gitmiş bir emek olarak düşünmüyorum.

Mesela yabancı ülkelerde hala atari 2600, Nes gibi 30 senelik konsollara oyun çıkaranlar var. Türkiye'de bile 30 senelik bilgisayarlara yeni ara birimler yapan, yeni programlar yazan insanlar var. Hepsi birer tecrübe olarak geri dönüyor. Zamanlarını sevdikleri bir şey için verimli harcamış oluyorlar.

Oblivion çevirisine zaten ilk başlarda katılmış, daha sonra çeviriyi mertusta almadan kısa bir süre önce de bırakmıştım. Dediğim gibi çok yavaş çeviri yaptığım için Oblivion çevirisine büyük bir katkım dokunmayacaktı.


[member=5776]Brond[/member]    Sağol Smile İlerde öyle bir şey olursa elimden geldiğince yardım etmeye çalışırım.

Ayrıca çeviri de teknik detaylar da o kadar sorun olmuyor. Daha önce photoshop kullanmamış biri olarak onu da böylece kullanmam gerekti. Az çok bir fikir sahibi olmuş oldum. Gerçi gimp kullanıyorum Tongue ama yine dosya formatından kaynaklı bir sıkıntı nedeniyle bir başka pc deki photoshop'u da kullanmak gerekiyor. Gimp'de düzenleyip Photosop'a atıyorum, orada da resmi png-8 formatına çeviriyorum. Belki yine o sorun da çeviri programının azizliğidir Cheesy
#15
(14.09.2016, Saat: 23:57)Darkdeep link Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Çok kişi oynamayacak biliyorum. Zaten önceki yorumumda da yazmıştım Smile Bunu hobi olarak ve kendimi geliştirmek için yapıyorum. Kimse oynamasa bile yine benim için bir tecrübe olacak. Üniversitedeki bölümüm yabancı dil üzerine zaten. Fransız dili ve edebiyatı bölümündeyim. Daha yeni başladım sayılır. O yüzden boşa gitmiş bir emek olarak düşünmüyorum.

Mesela yabancı ülkelerde hala atari 2600, Nes gibi 30 senelik konsollara oyun çıkaranlar var. Türkiye'de bile 30 senelik bilgisayarlara yeni ara birimler yapan, yeni programlar yazan insanlar var. Hepsi birer tecrübe olarak geri dönüyor. Zamanlarını sevdikleri bir şey için verimli harcamış oluyorlar.

Oblivion çevirisine zaten ilk başlarda katılmış, daha sonra çeviriyi mertusta almadan kısa bir süre önce de bırakmıştım. Dediğim gibi çok yavaş çeviri yaptığım için Oblivion çevirisine büyük bir katkım dokunmayacaktı.


[member=5776]Brond[/member]    Sağol Smile İlerde öyle bir şey olursa elimden geldiğince yardım etmeye çalışırım.

Ayrıca çeviri de teknik detaylar da o kadar sorun olmuyor. Daha önce photoshop kullanmamış biri olarak onu da böylece kullanmam gerekti. Az çok bir fikir sahibi olmuş oldum. Gerçi gimp kullanıyorum Tongue ama yine dosya formatından kaynaklı bir sıkıntı nedeniyle bir başka pc deki photoshop'u da kullanmak gerekiyor. Gimp'de düzenleyip Photosop'a atıyorum, orada da resmi png-8 formatına çeviriyorum. Belki yine o sorun da çeviri programının azizliğidir Cheesy

İlk paragrafına %100 katılıyorum. Skyrim'in bir modu vardı, Kimyacının Barakası (böyleydi adı galiba) çok hoşuma gitti indirim aa yaması varmış dedim kurdum hiçbir şey değişmemiş. Eleman çevirmemiş bile, sonra yaparız demiş demiş bırakmıştı yanlış hatırlamıyorsam. Dedim bari ben kendim çevireyim, ilk deneyimim öyle uzun uzun cümleler yoktu birkaç aynı kelime falan vardı Skyrim çevirisine uygun olarak çevirdim ve bu işten zevk aldığımı gördüm. İnsan kendini mutlu hissediyor, paylaşmayı düşünmüyordum ki yapmadım da ayrıca mod çoktan silindi oyunu silince bütün klasörü çöpe salladım. İlerde belki paylaşırım diye erteledim. Ama dediğin gibi bu bir hobidir, çevirmek istersin evet "iki elin parmağını" geçmeyecektir ama sen zevk alıyorsan devam et hocam. Cheesy Ben de şöyle sağlam çeviri isteyen modlara bakayım bir ara diyorum. Cheesy (Bu arada kendimi İngilizce konusunda aşırı rezil ediyorum, yok şöyledir İngilizcem yok böyledir ama öyle değil sanırsam.) Kendimi test etmem lazım. Undecided