Konuyu Okuyanlar:
1 Ziyaretçi

Türkçe yama?
#31
Bir ban yaklaşıyor. Smile
#32
(30.03.2017, Saat: 23:52)Diist Kiin Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Bir ban yaklaşıyor. Smile

Banlık bir şey yokki  Cheesy

(30.03.2017, Saat: 23:52)Diist Kiin Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Bir ban yaklaşıyor. Smile

Arkadaş biraz ağır yazmış ama çoğu şeyi doğru olarak söylemiş.
#33
(30.03.2017, Saat: 23:47)firatbaba Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Bir kaç aydır bu yamayı forum dışından takip ediyordum, en sonunda dayanamadım bi üyelik açıp bir kaç bişey söylemeye geldim.

Birincisi: bir işi gönüllü yapmanız, para kazanmamanız sizi sorumluluktan muaf yapmaz, bir duyuru yapıyorsanız biz böyle bir yama yapıyoruz yakında çıkacak diyorsanız insanları bilgilendirmek zorundasınız.

İkincisi: Yine para almadan, karşılık beklemeden bir işi yapıyorsanız eleştirilerden muaf değilsiniz. Çekip sündürüp beş yıl milleti bekletmeye hakkınız yok, olmuyorsa olmuyor diyin alın yapabildiğimiz kadarı burda diyin biz devam edelim size de teşekkür edelim.

Üçüncüsü: Bakıyorum burda bahçe köpeği gibi çevirmenlere yönelik soruları çevirmenlerden önce cevaplayıp kemik kapmaya çalışanlar var. Kış kış lüten. İşinize bakın.

Dördüncüsü: "Ama biz kesin tarih vermedik, biz kimseye söz vermedik" gibi lafları boş verin. Arkadaşlar toplanın bir fıkra anlatcam diyip milleti etrafına toplayınca "ama ben ne zaman anlatacağımı söylememedim, bekleyin şimdi 3 5 ay" diyor musunuz?

Tekrar söylüyorum adam gibi çıkıp açıklama yapın bilgilendirme yapın, yok biz gönüllüyüz yok biz para almıyoruz borcumuz mu var triplerini bırkın. 3 kuruşluk iyilik yapıp 10 kuruşluk pay çıkarmayın. Derdiniz nedir söyleyin bir sıkıntı varsa halledelim işin bir ucundan biz tutalım ay biz gönüllüyüz yok yok para almadık diye aynı lafları dilinize dolayıp durmayın.
Ayinesi iştir kişinin, yaptığınız işi koyun ortaya, sıkıntıları haber verin hiç bir şey yoksa bile günlük yada haftalık bilgilendirme yapın. witcher 3ü çevirenlerde para almadı unutmayın. Bilgilendirdiler, kısa sürede sakız gibi uzatmadan bitirdiler bizde  helal olsun dedik alkışladık. Yaptığınız işi benim gibi dorum dışından bekleyen bir sürü insan var. Bir sorumluluk aldınız hakkını verin.

Birincisi : Duyuru yapmadı diye kimsenin üzerine gitmeye hakkın yok, Adamların özel hayatını veya sorumluluklarını bilmeden milleti yargılamak sana düşmez.

İkincisi : Çeviriyi beklerken kimse senin kafana silah dayamıyor.ayrıca çevirmenler ''Az kaldı bekleyin'', ''Yakında çıkacak sabredin'' tarzında bir duyuru yapmadı..Yani kimseyi süründürüp, çekiştirmedi.

Üçüncüsü : Burada seni ilgilendirmeyen bir konuda kimseyi ''köpek'' diye suçlamaya hakkın yok.Bir kişinin çevirmen yerine herhangi bir soruyu cevaplaması ile kimseye bir şey girmiyor.

Dördüncüsü : Hatalı olabilir, yanlış olabilir.1 hafta sonra sağlamını almak var iken kimse kırık bardağı tercih etmez..
#34
Şahsıma doğrudan hakaret etti. Ayrıca burada çoğu kişi, doğru bir dille yazarken, çevirinin üstünde hiçbir hakkı olmamasına rağmen, ağır ve rahatsız edici bir dille "Nosol çovoro çokmoz hoğğğ, boz burada bokloyoroz, oylor goçto oylor, soromlosonoz hoo." dediği için, yetkili birisine söyledim bu durumu.
#35
firatbaba, valla haklısın. Dediler 20. Ocakta olacak bekeldik 20. Ocak geldi sonra alt yazı sorunu çıktı dediler 1hafta felan aksar tamam dedik . Peki sizi zorlamıyoruz yamayı çevirin ama Konu açtınız binlerle kişi heveslendi yamaya. Bari haftada yada 10günde 1kez bi haber yapın ne imiş durumlar.
#36
Bu kadar merak ediyorsanız, söyleyeyim, mertusta'nın sınavları varmış bu sene. Çeviri için sınavlara da mı çalışmasın? Diğerlerinin de aynı şekilde ya sınavları var, ya da farklı işleri. Bir de bunları dedikten sonra Türkçe yamayı kullanacaksınız, ne diyeyim.
#37
Gene buralarda olay var her zaman ki gibi... Fazla uzatmayacam zaten uzatsamda anlayan olmayacak. Burada çeviri yapanlara laf edenlere söylüyorum. Şimdi çeviriyi kim yapıyor eleştiren siz mi yoksa onlar mı? Daha onların durumunu bilmeden laf söylüyorsunuz hem size ne bu durumdan çeviriyi kim yapıyor oblar değil mi? Ne zaman çıkarmak isterlerse çıkarırlar size ne kardeşim? Burada sizi tutup çeviriyi bekleyin demiyor. Net bir tarihde asla verilmedi. Şimdi çeviriyi istiyorsan bekleyeceksin olay bu fazla uzatmaya gerek yok.
#38
(31.03.2017, Saat: 00:12)Diist Kiin Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Bu kadar merak ediyorsanız, söyleyeyim, mertusta'nın sınavları varmış bu sene. Çeviri için sınavlara da mı çalışmasın? Diğerlerinin de aynı şekilde ya sınavları var, ya da farklı işleri. Bir de bunları dedikten sonra Türkçe yamayı kullanacaksınız, ne diyeyim.

Haklısın dostum ona birşey diyemeyiz zatende bildiğim kadarıyla 3 4 kişiler günde 1 saatini ayırsalar uzamayacak belki bu kadar hadi diyelim ayıramadılar 2.gün 1 saat ayırsınlar 4 kişi çeviriyor desek baya hızlanır olay bunu bile yapamıyorlarsa eğer zamanları hiç yoksa çevirebilecek zamanı olan ingilizcesi olan forumda bir çok arkadaşımız var onlardan 2 3 kişiyi daha alsınlar gruba onlarda yardımcı olsun. Ben bu yazdığımda hiç kötü birşey göremiyorum açıkcası haksız bir taraf yok çünkü zamanları olmayabilir doğrudur ama 3 4 kişinin hiç birinin zamanı yoksa bile yeni insanları gruba alıp onlardan destek isteyebilirler. Destek istemek kötü birşey değil helede böylesine büyük bir oyunun çevirisini yaparken.
#39
Çevirmenlere hitaben yazdığım yazıya yine çevirmen olmadığı halde çevirmenlerin ağzıyla cevap verenler damlamış. Arkadaşalr küçükken bir lafımız vardı "sana kim kemik attı" derdik arkadaşlar arasında böyle başkasının ağzıyla savunma yapanlara. Oradan aklıma geldi. Ayrıca köpek ve ev sahibi mutualizmine bakarsanız bu olaya cidden çok benzer. Küçücük aklımızla neleri akıl etmişiz vay be.
Tabi ki "avukatı mısınız" diye daha çok bilinen bir şekilde önceden karşılık verebilirdim. Fakat artık sıktı bu tip insanlar. Başkasının ağzıyla konuşanlar.
Sen kimsin sen nerden biliyorsun çevirmenin özel hayatını da bana çevirmenin özel hayatından bahsediyorsun? Desem.. Neyse demeyim.. Zaten böyle iki kişilik konuşanların hayatı çok zordur. B kendi yerine konuş, bi başkasının yerine konuş falan.. Allah kolaylık versin bilader. Allah şifa versin ne diyim.
#40
Düz bir çeviri olsun istemiyor çevirmenler. Bu yüzden de ekiptekiler uygun kelimeler bulabilen kişiler genellikle. Bakın mesela vatansever, yeni bir kelime keşfetti çeviriyi yaparken. Lich'i, ölümbaz diye çevirdi. Hem zaten bu bitse bile, testi var bu işin. Test de vakit alır.
#41
(31.03.2017, Saat: 00:19)Diist Kiin Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Düz bir çeviri olsun istemiyor çevirmenler. Bu yüzden de ekiptekiler uygun kelimeler bulabilen kişiler genellikle. Bakın mesela vatansever, yeni bir kelime keşfetti çeviriyi yaparken. Lich'i, ölümbaz diye çevirdi. Hem zaten bu bitse bile, testi var bu işin. Test de vakit alır.

Test işi yapılmıyormuydu ? Görüntü atılmıştı hatırladığım kadarıyla
#42
Ben böyle bir durumda olsam, ve fırsatım olsa, bitireyim de kurtulayım derdim. Demek ki ona bile vakitleri yok. Mertusta, foruma da çok sık giremiyor. Ellerinden geldiğince ara sıra çevirmeye çalışıyorlarmış. Test için de dediğim gibi, boş vakit gerekli.

@valuetr Tüm çeviri bitince, genel bir test yapılır genellikle. Onu dedim.
#43
(31.03.2017, Saat: 00:20)Diist Kiin Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Ben böyle bir durumda olsam, ve fırsatım olsa, bitireyim de kurtulayım derdim. Demek ki ona bile vakitleri yok. Mertusta, foruma da çok sık giremiyor. Ellerinden geldiğince ara sıra çevirmeye çalışıyorlarmış. Test için de dediğim gibi, boş vakit gerekli.

@valuetr Tüm çeviri bitince, genel bir test yapılır genellikle. Onu dedim.

Onu biliyorumda ekran görüntüsü felan atılmıştı baya bir oyunun biraz ilerleyen kısımlarında ondan karıştırdım sanırım test için aday bol bi başladıkmı forumca 1 haftada bütün hataları tek tek buluruz  Cheesy
#44
Çeviri ekibi bu işi gönüllü olarak yaptığından sert çıkmak doğru değil, ama eleştirilebilirler. "Net bir tarih de asla verilmedi" gibi bir durum yok, verildi. Bu hataydı, çevirinin bütün dosyaları biter, testin çoğu halledilir, kesin çıkış tarihi verirsin eyvallah, ama daha dere gözükmeden paçalar sıvandı. Bu yüzden çeviri hakkında insanların homurdanması gayet normal, gerçi sussalar daha iyi. Yarın artık nisan olacak, durumun savunulacak bir yanı kalmadı. Savunurken amacınız nedir anlamıyorum, kime yağcılık yapmaya çalışıyorsunuz?

Sonuç olarak bu konunun altını daha fazla yorumla işgal etmenin anlamı yok. Çeviri çıkacaksa çıkar, haber yoksa yakın bir zamanda çıkmıyordur işte, anlaması bu kadar mı zor?
#45
(31.03.2017, Saat: 00:19)firatbaba Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Çevirmenlere hitaben yazdığım yazıya yine çevirmen olmadığı halde çevirmenlerin ağzıyla cevap verenler damlamış. Arkadaşalr küçükken bir lafımız vardı "sana kim kemik attı" derdik arkadaşlar arasında böyle başkasının ağzıyla savunma yapanlara. Oradan aklıma geldi. Ayrıca köpek ve ev sahibi mutualizmine bakarsanız bu olaya cidden çok benzer. Küçücük aklımızla neleri akıl etmişiz vay be.
Tabi ki "avukatı mısınız" diye daha çok bilinen bir şekilde önceden karşılık verebilirdim. Fakat artık sıktı bu tip insanlar. Başkasının ağzıyla konuşanlar.
Sen kimsin sen nerden biliyorsun çevirmenin özel hayatını da bana çevirmenin özel hayatından bahsediyorsun? Desem.. Neyse demeyim.. Zaten böyle iki kişilik konuşanların hayatı çok zordur. B kendi yerine konuş, bi başkasının yerine konuş falan.. Allah kolaylık versin bilader. Allah şifa versin ne diyim.

Benim de sana bir sözüm var "Senin ne haddine! " Gelip burada klavye ile yazmak kolay tabi ki. İsterse çeviriyi paylaşmazlar ne yapabileceksiniz? Bana bunu açıklayın ne yapacaksınız? Burada bunları demeniz onlar için bir şey ifade etmiyor. İstediğiniz kadar yazabilirsiniz dahada uğraşmayacağım.