[Sabit] Tes: Arena Türkçe Çeviri Çalışması [Tamamlandı]  

Sayfa 1 / 8 Sonraki
 
Darkdeep
(@darkdeep)
Kadim Konsey

 

Çeviri Arşivleri:

Global.bsa metinler: http://www.elderscrollsturk.com/konu-arena-turkce-ceviri-arsivi-global-bsa-metinler.html
Global.bsa resimler: http://www.elderscrollsturk.com/konu-arena-turkce-ceviri-arsivi-global-bsa-resimler.html
Txt dosyaları: www.elderscrollsturk.com/konu-arena-turkce-ceviri-arsivi-txt-uzantili-metinler.html
Diğer dat dosyaları: http://www.elderscrollsturk.com/konu-arena-turkce-ceviri-arsivi-diger-dat-uzantili-metinler.html
Template.dat: www.elderscrollsturk.com/konu-arena-turkce-ceviri-arsivi-template-dat.html

Çeviride kullanılan programlar ve font:

Font dosyaları için: images.uesp.net//3/38/ArenaSuite01e.zip
Global.bsa ve Template.dat için: www.projet-french-arena.org/files/ArenaToolBox_win32bit.zip
Kullanılan yeni font: http://www.nexusmods.com/tesarena/mods/5/?

Emeği Geçenler:

Çeviriye katılanlar:

- Darkdeep (%75)

- Altug (%25)

Çeşitli konularda yardımcı olanlar:

- Dysperia  (Çeviri programı)

- Hallfiry  (Türkçe karakterler)

- Brond 

- vatansever

İNDİRME LİNKLERİ

Türkçe Yama Linki: https://drive.google.com/open?id=0B5cnS6dj4WQoX2d0XzNZOUlfNHc

Ayrıca oyunu yüklü olmayanlar oyunu buradan indirip kurabilir:
  http://wiwiki.wiwiland.net/index.php?title=Arena_:_ArenaSetup_EN

Kurulum: Yama klasöründeki tüm dosyaları oyunun kurulu olduğu yere kopyalamanız yeterli.

NOTLAR: Yama Cd sürümü ile uyumludur. Disket sürümü ile de çalışıyor gözüküyor ama onunla test etmedim. Yukarıdaki link haricinde Gog.com sürümü de Cd sürümüdür. Ayrıca bazı ufak tefek yerler teknik nedenlerden ötürü İngilizce bırakılmıştır. Bazı yerlerde gereksiz boşluklar, eksik harfler görülmesinin sebebi de bu. Değişken yapısı Türkçe dil bilgisine tam uymadığından bazı cümleler pek düzgün durmuyor. Çeviri programıyla ilgili bir sorundan ötürü de olmamaması gereken yerlerde soru işareti görebilirsiniz ama çok sık rastlanılan bir şey değil. Herhangi bir sorun ya da hata görürseniz bu konu altından haber verebilirsiniz.

Ana görevlerde karşılacağınız bilmecelere cevap verirken Türkçe karakter kullanmayın. Mesela eğer cevap güneş olacaksa gunes olarak yazın.

Bu konu 3 hafta önce tarafından Darkdeep tarihinde düzenlendi
Bu konu 4 gün önce tarafından Darkdeep tarihinde düzenlendi
CevapAlıntı
Gönderildi : 29 Ocak 2017 06:58
Altug
(@altug)
Kadim Konsey

Helal olsun tek başına çok iyi bir iş çıkarmışsın. Hep yapan çıkar mı diye düşünürdüm demek ki varmış. Eğer istersen zamanım oldukça çeviriye yardımcı olabilirim. Kolay gelsin.

CevapAlıntı
Gönderildi : 29 Ocak 2017 07:34
Darkdeep
(@darkdeep)
Kadim Konsey

Helal olsun tek başına çok iyi bir iş çıkarmışsın. Hep yapan çıkar mı diye düşünürdüm demek ki varmış. Eğer istersen zamanım oldukça çeviriye yardımcı olabilirim. Kolay gelsin.

Oyunun İngilizcesi yer yer biraz ağır olabiliyor. Ayrıca rastgele değerler var. Aşağıdaki metne bak, çeviririm diyorsan yardımcı olabilirsin. Ayrıca o değerlerin neye karşılık geldiği hakkında elimde bir tablo da var. Genelde bir yer ismi, insan ismi, nesne ismi, sayısı vs. oluyor. %cn mesela herhangi bir şehir ismi.

Spoiler:

My friend, I fear for the secession of my eldest son, for ambition is great within this court. If anything were to happen to me, I shudder at the fate of %cn. I need you to make a %du day journey to %tc to the %di and back. You will find a representative of %tg in %tl - hewill have this %mi for you. I must have my %mi in my hands by %da, or the consequences may be all too dire. %o will try to stop you, if my spies are correct. They have not been reliable of late. If you can recover my %mi from %tg by then, I promise you %a gold pieces. Can I count on you?&

Ayrıca ana görevler nasıl diye merak eden olursa, örnek bir çeviri de aşağıda. Labirent tapınak görevinin bir bölümü:

Spoiler:

@TEXT
*TEXT 0
Ilk önce ortadaki patika boyunca ilerle,
Labirent tapınağın sırlarını çözmene yardımcı
olacak ipuçlarını bulabilmeye...
*TEXT 1
Bu iki kardeşin hikayesi,
yaşamın sırrını arayan.
Labirent tapınakta tehlikeye atılan,
savaş ve mücadeleden bitap düşen...
*TEXT 2
Ilki Büyük Kanen idi,
güçlü ve kurnaz bir adam olan.
Servetleri ve mücevherleri aradı,
ancak kaderin başka planları vardı...
*TEXT 3
Ikincisi Mankafa Mogrus idi,
ve sadece birkaç kişi onun değerini anladı.
Onlar sadece hantal bir dev gördü,
doğumunda kutsanmış bir çocuk değil...
*TEXT 4
Onların planları hakkında konuşan bazıları
vazgeçmeleri için ayakları dibinde onlara yalvardılar.    
Ancak bu güne kadar yenildikleri görülmeyen kardeşler,
deneyeceklerdi Kuzeyin bu zorlu bulmacasını...
*TEXT 5
Bu iki kardeşin hikayesi,
yaşamın sırrına muktedir olamayan.
Odüle giden yol sonsuza kadar iki bilmece tarafından tutuldu,
kurnaz bir zeka ve keskin bir bıçak gibi...
*TEXT 6
Mankafa Mogrus, sıkıcı olduğu düşünülen,
Tutar bu kapıyı açan anahtarı.
Bilmeceyi bulabilmek için, bulmalısın ilk önce oğlu,
Kaçınılmaz araştırmana başla iki numaralı kapının ardında...
*TEXT 7
Bilge Kanen, görünenden fazlasına sahip olan,
bir anahtar ve bir bilmece, ikisi arasında ise bir test.
Bu kapıdan geçebilmek için, başarıyla tamamlanmalı,
ara kardeşleri, iki numaralı kapının ardında...
*TEXT 8
Yere kazınmış bir kelime görüyorsun,
-
Kapı 1
-
*TEXT 9
Yere kazınmış bir kelime görüyorsun,
-
Kapı 2
-
*TEXT 10
^255 0
Işte son kapı, hayata açılan aralık...
-
Ne kaba kuvvet, ne de güç
geçemez daha ileri,
ama ben yapabilirim kibar bir dokunuşla;
ve birçok insan bu karmaşık koridorlarda sıkışıp kalmışken,
Ben olmadan, dost olarak, bir elde.
-
Cevap?
:anahtar
:bir anahtar
`CORRECT
Ustalığın sayesinde Shalidor'un ödülüne
layık olduğunu kanıtladın. Kaos Asasının
ikinci parçası seni bekliyor...
`WRONG
Aceleyle cevap verdin,
ve tamamen yanıldın...
*TEXT 11
Mogrus Alanına
*TEXT 12
Kanen Alanına

CevapAlıntı
Gönderildi : 29 Ocak 2017 07:54
TES
 TES
(@tes)
Üye

Hocam helal olsun bu foruma çok değer veriyorsun hemde karşılığı olmadan yapıyorsun bunları ingilzcem yetse yardım ederdim de işte lanet dil neyse kolay gelsin hocam.

CevapAlıntı
Gönderildi : 29 Ocak 2017 09:46
ibodala
(@ibodala)
Üye

Bravo, ingilizcem olsa yardım etmek isterdim. Ne kursuna gittim. Ne dershane ne yüksek okul nede başka bir şey. İnternetten kendi kendime öğrendiğim kadarıyla sana kadar bana kadar cümlenin içinden 2-3 kelime anlıyor neden bahsedildiğini anlıyorum sadece çat pat.Gerisi yok.  Sana iyi çalışmalar. Kolay gelsin.

Spoiler:

Lise1'de iken yaz tatilinde çalış-çalışma kavgasında, patlıcan moru olmuş ağızından tükmükler fırlayan bağırarak üzerime gelen babama aduket çektikten sonra. (Siz yapmayın. Ergenlik,düşüncesizlik)
 Anam için bardağı taşıran son damla olmuş ayrıldılardı. Pek fazla imkanlarım olmadı malsef.

Lise1 dediysem, küçük emrah gibi birşey oluşmasın aklınızda 😀 velet sanmayın. Akıl olarak aptal ergen olsam da fizik olarak: sporcuydum(basketbol oynardım) 1,78 boy vardı daha o yaşta. Kaslarda o yaşa göre not-bad. Çocukluğun üzerinde desek = Adrenalin adrenalin dayanamış çakmışım aduketi cahile.

Ergenlikte etken tabi. Siz dont. No şiddet.
------
Sonradan akıl bali olunca fark ettim tabi. Elde top üstte sporcu atleti altta şort topcu olcam topcu olcam diye sokaklarda boş boş gezmektense ara ara çalışmak iş hayatını görmek tecrübe etmek - hem cebine para girecek.
(Çalış bize para getir diyen yok. Kendin için diyorlar) Daha mantıklıymış. Çalışsam ölmezmişim. İki tarafında haklılık payı vardı. Söyleyiş/anlatış tarzı yanlıştı. Bende anlayışsız ergen velettim. Yaz tatili olmuş okul kapanmış gezerim. Senin gibi inşatta çalışmam ben topcu olacam topcu olacam falan. (Kendisi elektirik ustasıydı mütaitlerle anlaşır site inşaatlarında çalırşırdı ) Öyle 🙂

İki tarafda haklı. Sorun iletişim bozukluğundan. Kendini onun yerine koymamak/anlayış göstermemek. Tek kendi açından olaya bakmak.


Oyun hakkında da: Sen bu kadar emek verdikten sonra oynayan çok çıkar. Ben oynarım mesala. Grafik mrafik problem değil. 
Çok kötü gözükse bile sırf hikayeyi merak ettiğim için en azından denerim. Zorlarım baya, oynayabildiğim kadar.
----
1994. Ben 4 yaşında agu magu yerde kıvranırken çıkarmış adamlar 🙂 Vay be 🙂 🙂

CevapAlıntı
Gönderildi : 29 Ocak 2017 09:58
engin.erden
(@engin-erden)
Üye

Arena çok eski bir oyun ve hayvan gibi sistemi olan pc lerde öküz gibi kasıyor ama daggerfall öyle değil daggerfall ı çevirmeyi becerebilirsen onu dene derim az oynamamışlığım yok daggerfalı ayrıca halihazırda pc mde oynanabilir durumda eğer daggerfall a başlayan biri olursa seve seve yardımcı olurum

Edit: çevirdiğin programla daggerfall ı çevirebilme imkanımım varsa programın linkini atabilir misin

CevapAlıntı
Gönderildi : 29 Ocak 2017 11:01
TES
 TES
(@tes)
Üye

Bravo, ingilizcem olsa yardım etmek isterdim. Ne kursuna gittim. Ne dershane ne yüksek okul nede başka bir şey. İnternetten kendi kendime öğrendiğim kadarıyla sana kadar bana kadar cümlenin içinden 2-3 kelime anlıyor neden bahsedildiğini anlıyorum sadece çat pat.Gerisi yok.  Sana iyi çalışmalar. Kolay gelsin.

Spoiler:

Lise1'de iken yaz tatilinde çalış-çalışma kavgasında, patlıcan moru olmuş ağızından tükmükler fırlayan bağırarak üzerime gelen babama aduket çektikten sonra. (Siz yapmayın. Ergenlik,düşüncesizlik)
 Anam için bardağı taşıran son damla olmuş ayrıldılardı. Pek fazla imkanlarım olmadı malsef.

Lise1 dediysem, küçük emrah gibi birşey oluşmasın aklınızda 😀 velet sanmayın. Akıl olarak aptal ergen olsam da fizik olarak: sporcuydum(basketbol oynardım) 1,78 boy vardı daha o yaşta. Kaslarda o yaşa göre not-bad. Çocukluğun üzerinde desek = Adrenalin adrenalin dayanamış çakmışım aduketi cahile.

Ergenlikte etken tabi. Siz dont. No şiddet.
------
Sonradan akıl bali olunca fark ettim tabi. Elde top üstte sporcu atleti altta şort topcu olcam topcu olcam diye sokaklarda boş boş gezmektense ara ara çalışmak iş hayatını görmek tecrübe etmek - hem cebine para girecek.
(Çalış bize para getir diyen yok. Kendin için diyorlar) Daha mantıklıymış. Çalışsam ölmezmişim. İki tarafında haklılık payı vardı. Söyleyiş/anlatış tarzı yanlıştı. Bende anlayışsız ergen velettim. Yaz tatili olmuş okul kapanmış gezerim. Senin gibi inşatta çalışmam ben topcu olacam topcu olacam falan. (Kendisi elektirik ustasıydı mütaitlerle anlaşır site inşaatlarında çalırşırdı ) Öyle 🙂

İki tarafda haklı. Sorun iletişim bozukluğundan. Kendini onun yerine koymamak/anlayış göstermemek.


Oyun hakkında da: Sen bu kadar emek verdikten sonra oynayan çok çıkar. Ben oynarım mesala. Grafik mrafik problem değil. 
Çok kötü gözükse bile sırf hikayeyi merak ettiğim için en azından denerim. Zorlarım baya, oynayabildiğim kadar.
----
1994. Ben 4 yaşında agu magu yerde kıvranırken çıkarmış adamlar 🙂 Vay be 🙂 🙂

Hocam o nasıl birşey ya aduket babaya  xD

CevapAlıntı
Gönderildi : 29 Ocak 2017 11:08
Darkdeep
(@darkdeep)
Kadim Konsey

Arena çok eski bir oyun ve hayvan gibi sistemi olan pc lerde öküz gibi kasıyor ama daggerfall öyle değil daggerfall ı çevirmeyi becerebilirsen onu dene derim az oynamamışlığım yok daggerfalı ayrıca halihazırda pc mde oynanabilir durumda eğer daggerfall a başlayan biri olursa seve seve yardımcı olurum

Edit: çevirdiğin programla daggerfall ı çevirebilme imkanımım varsa programın linkini atabilir misin

Kullandığım program sadece Arena'da işe yarıyor. Oyunun şu sürümü de gayet akıcı çalışıyor: http://wiwiki.wiwiland.net/index.php?title=Arena_:_ArenaSetup_EN

Serinin en sığ senaryolarından birine sahip olan Arena'nın bile toplam metin uzunluğu yaklaşık 400 küsür sayfalık roman uzunluğunda. Daggerfall çok daha uzundur. Ayrıca bu kadar şey çevirmişiz artık 😀

CevapAlıntı
Gönderildi : 29 Ocak 2017 11:31
ibodala
(@ibodala)
Üye

@TES

Teknik hocam. 
Kas gücün+bedende yoğun chi salınımı  😛 😀

Bu arada pixel pixel oyun benim 4GB'lık ekran kartımda kasarsa... Yorum yok. O zaman oynamam gerçekten.  :X

CevapAlıntı
Gönderildi : 29 Ocak 2017 11:41
TRueLeGeND
(@falta)
Üye

güzel valla bu gidişle bütün elder scrolls oyunları Türkçe olur ilerde 😀

CevapAlıntı
Gönderildi : 29 Ocak 2017 11:48
TES
 TES
(@tes)
Üye

İnşallah hocam

CevapAlıntı
Gönderildi : 29 Ocak 2017 12:04
vatansever
(@vatansever)
Kadim Konsey

Ben biliyordum. 😀

CevapAlıntı
Gönderildi : 29 Ocak 2017 12:37
Scathach
(@scathach)
Üye

Elinize, emeğinize sağlık. Düşünmüyordum oynamayı ama sırf bu sebeple düşünmeye başladım. Teşekkür ederim, ve tebrik ederim uğraşınız için. 🙂

CevapAlıntı
Gönderildi : 29 Ocak 2017 14:04
Darkdeep
(@darkdeep)
Kadim Konsey

Birkaç yeni ekran görüntüsü daha. Artifact görevlerinin çok büyük kısmını çevirdik. Silahlar ve zırhlar çevirildi. Daha önceden çevirdiğim satıcı diyalogları da çok içime sinmedi, büyük ihtimalle tekrar üzerinden geçeceğim. Ayrıca bazı teknik sebepler yüzünden şu an için ırklar, sınıflar ve şehir, kasaba, bölge isimleri gibi terimler İngilizce olarak kalacak. Bunların hepsi oyunun exe dosyası içine gömülü ve burada tek bir harf bile fazladan yazamıyorum. O yüzden Demir yerine Demr yazması, Helm çevirisinin Miğfer değil de Kask olması ve aralarda büyük boşluklar olması bu yüzden.

Spoiler:

Bu ekran görüntüleri de Altug'a ait:

Spoiler:

CevapAlıntı
Gönderildi : 9 Şubat 2017 16:24
Zomboy
(@zomboy)
Üye

Hatırlayanınız var mıdır belki, eskiden sanırsam WXP öncesindeki bilgisayarlarda ekran koruyucu olarak "labirent" vardı ve sürekli onu izler dururduk. İlla ki gören, denk gelen oturup saatlerce izlemiştir. PC yeni aldığım zamanda kaç kere bakmıştım bulamamıştım. Gerçi şimdi aratsam oturup izlemem her şey zamanında güzel oluyor. Ama demek istediğim bu oyun da bir nebze o ekran koruyucusuna benziyor. Yani o ekran koruyucusunu görmüş ve sevmiş nesiller olarak bu oyunu oynamamak için nedenimiz yok aslında. 😀

CevapAlıntı
Gönderildi : 9 Şubat 2017 17:16
Sayfa 1 / 8 Sonraki